Há uma originalidade nas ementas de muitos restaurantes portugueses, comparativamente ao que se vê nas ementas de restaurantes de outros países, que é o do recurso a um termo francês, para iniciar as ditas, termo que significa talher.
Senhor turista ao ler couvert na ementa, não se assuste, não é pelo talher que vai pagar, é pelos pacotinhos de manteiga (quase ao preço do fois gras), pelas azeitonas, pelo pãozinho (da véspera) torrado e pela pasta de sardinha industrial, apresentados com um nome pretensamente requintado, ou que, por cá, soa a tal, por ser francês. Como se designando um pacotinho de manteiga por couvert este passasse a ser caviar.
Mas couvert soa bem, soa a fino, e pode ajudar a atenuar o impacto na conta dos preços, muitas vezes exagerados, para o que é oferecido.
Ao fim e ao cabo o que querem dizer com couvert é, e, já agora, utilizando o francês, hors d’oeuvres, e, em português, entradinhas, acepipes, aperitivos, petiscos de entrada.
Há muitos termos nacionais e estrangeiros adequados e correctos, por onde escolher, mediante os gostos e pretensões, sendo ridículo e denunciando superficialidade, falta de cultura, de rigor, de bom gosto e de profissionalismo o uso daquele nome.
Ao contrário de menu, que em Francês corresponde mesmo a ementa, couvert tem uma etimologia distinta da que nos querem fazer crer, nesses restaurantes. A única coisa em comum que tem com hors d’oeuvres é o de serem das primeiras coisas que podemos encontrar numa mesa posta.
Mas os couverts, que são talheres no país (e na etimologia) de origem, servem , para comer os hors d’oeuvres, les entrées, la pièce de resistance e les desserts. Não servem é para serem comidos, seriam algo indigestos.
PS Não é a 1ª vez que, em Portugal, se altera o significado de uma palavra dando-lhe outro significado, como foi o caso do termo esquisito, que entre nós quer dizer estranho, num sentido pejorativo e que nos seus congéneres (derivados do latim exquisitus) exquisito (espanhol), squisito (italiano), exquis (francês) exquisite (inglês) exquis e exquisiet (holandês), exquisit (alemão) traduz requinte, beleza, delicadeza, refinamento, excelência, perfeição, primor.
Pelo menos, neste caso, o termo foi aportuguesado, talvez por alguém a quem lhe fazia muita confusão e estranhava o requinte, no nosso país.
Sem comentários:
Enviar um comentário